1 Nisan 2010 Perşembe

Simultane yerine Spontane tercüman

Mert Çetin, Galatasaray Teknik Direktörü Rıjkaard’ın tartışmalara neden olan tercümanı.
Bu konuya bişeyler eklemek isterim…
Telaffuzuna baktığımda varolan ingilizce kelime dağarcığını eğitim, kurs vb. sebeplerle yurtdışına gitmeden salt Türkiye'de edindiği anlaşılıyor.
Ferrari alıp tüp taktırmak gibi bir şey, takımın başına rijkaard getirip tercümanı böyle seçmek.
Mert'in kendine has çeviri tarzı:
- acun ılıcalı'nın tercümanlığını hatırlatıyor bana.
- gençliğinde çok fazla fanatik, fotomaç, fotospor benzeri gazeteler okumuş gibi geliyo.
- "şöyle dese aslında olay olur be, ben öyle çevireyim en iyisi"
Aslında Mert'in şanssızlığı İngilizce çeviriyor olması. Fenerbahçe'nin brezilyalı oyuncularının tercümanı Samet hata yapmıyor mu? Ama Portekizce bilen sayısı pek olmadığı için de hatalarının üstüne gidilemiyor sanırım.
Bi şanssızlığıda; her gelen flaş transferde, Atatürk Havalimanı'nda basına açıklama yapacak olan yeni oyuncunun çevirmenliğini yapması. Adam o izdihamın içinde 2-3 defa ezilme tehlikesi geçirmiştir.
Üşenmeyen selimugur bu linkte Mert'in çeviri hatalarının birazını toplamış...


aceto diyor ki:
"Teknik adam tercümanlığı, antrenmanda beşe iki oynarken kaytaranı uyarmak ya da oyuncu değişikliğinde bir cümle "çizgide oynayacaksın, sağa geçme demek" değildir sadece. Sezon başından beri bir tek gazeteye röportaj vermedi Rijkaard. Kimse kendisine tek soru soramıyor. Galatasaray TV'de iliştirilmiş gazetecilikle yöneltilen çanak sorularla da bu iş yürümez. Rijkaard'ın Türk futbolunu, Galatasaray'a dair fikirlerini 100 kelimelik dağarcığıyla "can you make some comment"çi Mert Çetin iletiyor futbolsevere. Madem Rijkaard deyince lafa Total ile başlanıyor bu da Total Kepazelik olarak geçsin kayıtlara..."
Mert Çetin'in Galatasaray'da göreve başladığı günlerde yayınlanan bir haber...
"İHA muhabirinin aldığı bilgiye göre, Galatasaray ile Gençlerbirliği kulüpleri arasında tercüman transferi yaşandı. Sarı-kırmızılı ekip uzun süredir yaşadığı tercüman sıkıntısını Gençlerbirliği'nin başarılı tercümanı Mert Çetin'i alarak giderdi. Mert Çetin'in transferi için daha önce Gençlerbirliği'nde de görev yapan teknik direktör Bülent Korkmaz'ın istekte bulunduğu ve görüşmelerin başladığı öğrenildi. Mert Çetin'in Galatasaray'a transferinde kulüp başkanı İlhan Cavcav ve genel menajer Cem Onuk'un büyük kolaylık gösterdiği ve genç tercümana yardımcı oldukları ifade edildi. İlhan Cavcav'ın 26 yaşındaki Mert Çetin'in transferi için Galatasaray Sportif A.Ş. Genel Müdürü Adnan Sezgin'i telefonla arayarak, "Sana pırlanta gibi bir çocuk gönderiyoruz. Tercüman konusunda gözünüz arkada kalmasın" dediği öğrenildi.
Galatasaray'daki görevine bugün başlayan Mert Çetin, iyi derecede İngilizce ve İspanyolcanın yanı sıra orta derecede Portekizce biliyor."
Bu arada:
Rekard mı,
Reykard mı,
Raykard mı,
yoksa
Riykard mı?
Ayrıca:
Yanlış haber yazdırsın hiç önemli değil, yazılan on haberin sekizinin uydurma olduğu bir dönemdeyiz çünkü(:
Hem de:
Mert, FMV Özel Işık Lisesi mezunu...

Hiç yorum yok: